Leo en La Opinión de hoy: “La CAM solicita el apoyo del FROB ante la CNMV”. Afortunadamente, en el artículo se explica el significado para los no iniciados. Hombre, CAM es fácil, CNMV medio fácil, y FROB requiere un poquito más de esfuerzo, un ciudadano medio no tiene por qué saber qué es el Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria, qué quieren que les diga. El caso es que este artículo me ha llevado a pensar en el enorme uso, rayando en el abuso, de las siglas, y las abreviaturas, hoy en día. Me precio de tener un nivel cultural aceptable, pero en muchas ocasiones, sobre todo cuando el periodista da por supuesto que todo el mundo sabe su significado, no me ha quedado más remedio que consultar las siglas que pueblan titulares y artículos.
Porque todos metemos el PIN al conectar el teléfono, pero casi nadie sabe qué significa (Personal Identification Number). Este activa la tarjeta SIM, que me juego con ustedes una cena a que no sabían que es el Subscriber Identity Module (módulo de identificación del suscriptor), y luego le mandamos un SMS (Short Message Service) a nuestro cuñado para tomar un café. Casi todas las siglas que utilizamos diariamente vienen de la lengua inglesa, lo cual hace que directamente no sepamos lo que decimos. O más correctamente, sabemos qué decimos pero no lo que significa. Tenemos coches con ABS, ESP y GPS, televisores LED o LCD que son HD y leen MP3, WMV y DIVX, ADSL en casa, nuestra IP, una PDA y un PC con su CPU, WIFI en el hipermercado, jugamos al GTA en la PSP, compramos ropa en MNG y SPF y nos encanta la NBA, OT, GH (lástima de CNN), SLQH, DEC y CQC. Vale, a mí me parece OK. Y a CR7 también.
Lo que me molesta mucho es que usen estos días en los diarios, a vueltas con los bancos, las siglas EBIT y EBITDA sin molestarse en muchos casos en siquiera traducirlo o explicarlo. No creo que un lector medio comprenda “Tal banco presenta su EBIT de 2014 con un ligero aumento del 0.4%”. Porque un ciudadano medio no tiene por qué saber que EBIT significa “Earnings Before Interests and Taxes ”o EBITDA “Earnings Before Interests, Taxes, Depreciation and Amortization”, cuando además puedes decir directamente ganancias o beneficios antes de intereses e impuestos, opción que por cierto sube el nivel de comprensión del lector a límites insospechados. Porque yo entiendo que queda muy moderno usar siglas americanas, y que el inglés acaba copando todo el lenguaje técnico
financiero y de negocios, pues es el idioma universal para los mismos, pero también entiendo que un diario, un noticiero o un programa informativo ha de intentar llegar a los máximos oyentes, lectores o televidentes posibles y hacerse comprender por todos ellos, cosa que el uso y abuso indiscriminado de siglas en ocasiones dificulta.
Felipe S. G.